Skip to main content

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا   ( مريم: ٤٨ )

And I will leave you
وَأَعْتَزِلُكُمْ
और मैं छोड़ता हूँ तुम्हें
and what
وَمَا
और जिन्हें
you invoke
تَدْعُونَ
तुम पुकारते हो
besides
مِن
सिवाय
besides
دُونِ
सिवाय
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
and I will invoke
وَأَدْعُوا۟
और मैं पुकारता हूँ
my Lord
رَبِّى
अपने रब को
May be
عَسَىٰٓ
उम्मीद है
that not
أَلَّآ
कि ना
I will be
أَكُونَ
मैं हूँगा
in invocation
بِدُعَآءِ
पुकार कर
(to) my Lord
رَبِّى
अपने रब को
unblessed"
شَقِيًّا
महरूम/बदनसीब

Waa'tazilukum wama tad'oona min dooni Allahi waad'oo rabbee 'asa alla akoona bidu'ai rabbee shaqiyyan (Maryam 19:48)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

मैं आप लोगों को छोड़ता हूँ और उनको भी जिन्हें अल्लाह से हटकर आप लोग पुकारा करते है। मैं तो अपने रब को पुकारूँगा। आशा है कि मैं अपने रब को पुकारकर बेनसीब नहीं रहूँगा।'

English Sahih:

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]." ([19] Maryam : 48)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(क्योंकि) बेशक वह मुझ पर बड़ा मेहरबान है और मैंने आप को (भी) और इन बुतों को (भी) जिन्हें आप लोग खुदा को छोड़कर पूजा करते हैं (सबको) छोड़ा और अपने परवरदिगार ही की इबादत करूँगा उम्मीद है कि मैं अपने परवरदिगार की इबादत से महरूम न रहूँगा