Skip to main content

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

And as for
وَأَمَّا
और रही
the wall
ٱلْجِدَارُ
दीवार
it was
فَكَانَ
पस वो थी
for two orphan boys
لِغُلَٰمَيْنِ
दो लड़कों की
for two orphan boys
يَتِيمَيْنِ
जो दोनों यतीम थे
in
فِى
शहर में
the town
ٱلْمَدِينَةِ
शहर में
and was
وَكَانَ
और था
underneath it
تَحْتَهُۥ
नीचे उसके
a treasure
كَنزٌ
एक ख़ज़ाना
for them
لَّهُمَا
उन दोनों का
and was
وَكَانَ
और था
their father
أَبُوهُمَا
उन दोनों का बाप
righteous
صَٰلِحًا
नेक
So intended
فَأَرَادَ
तो इरादा किया
your Lord
رَبُّكَ
तेरे रब ने
that
أَن
कि
they reach
يَبْلُغَآ
वो दोनों पहुँचें
their maturity
أَشُدَّهُمَا
अपनी जवानी को
and bring forth
وَيَسْتَخْرِجَا
और वो दोनों निकालें
their treasure
كَنزَهُمَا
अपने ख़ज़ाने को
(as) a mercy
رَحْمَةً
बतौरे रहमत
from
مِّن
तेरे रब की तरफ़ से
your Lord
رَّبِّكَۚ
तेरे रब की तरफ़ से
And not
وَمَا
और नहीं
I did it
فَعَلْتُهُۥ
किया मैंने उसे
on
عَنْ
अपनी राय से
my (own) accord
أَمْرِىۚ
अपनी राय से
That
ذَٰلِكَ
ये है
(is the) interpretation
تَأْوِيلُ
हक़ीक़त
(of) what
مَا
उसकी जो
not
لَمْ
नहीं
you were able
تَسْطِع
तुम कर सके
on it
عَّلَيْهِ
जिस पर
(to have) patience"
صَبْرًا
सब्र

Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama fa'altuhu 'an amree thalika taweelu ma lam tasti' 'alayhi sabran (al-Kahf 18:82)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और रही यह दीवार तो यह दो अनाथ बालकों की है जो इस नगर में रहते है। और इसके नीचे उनका ख़जाना मौजूद है। और उनका बाप नेक था, इसलिए तुम्हारे रब ने चाहा कि वे अपनी युवावस्था को पहुँच जाएँ और अपना ख़जाना निकाल लें। यह तुम्हारे रब की दयालुता के कारण हुआ। मैंने तो अपने अधिकार से कुछ नहीं किया। यह है वास्तविकता उसकी जिसपर तुम धैर्य न रख सके।'

English Sahih:

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." ([18] Al-Kahf : 82)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और वह जो दीवार थी (जिसे मैंने खड़ा कर दिया) तो वह शहर के दो यतीम लड़कों की थी और उसके नीचे उन्हीं दोनों लड़कों का ख़ज़ाना (गड़ा हुआ था) और उन लड़कों का बाप एक नेक आदमी था तो तुम्हारे परवरदिगार ने चाहा कि दोनों लड़के अपनी जवानी को पहुँचे तो तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी से अपना ख़ज़ाने निकाल ले और मैंने (जो कुछ किया) कुछ अपने एख्तियार से नहीं किया (बल्कि खुदा के हुक्म से) ये हक़ीक़त है उन वाक़यात की जिन पर आपसे सब्र न हो सका