Skip to main content

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا   ( الكهف: ٧٦ )

He said
قَالَ
कहा (मूसा ने)
"If
إِن
अगर
I ask you
سَأَلْتُكَ
सवाल करूँ मैं तुमसे
about
عَن
किसी चीज़ के बारे में
anything
شَىْءٍۭ
किसी चीज़ के बारे में
after it
بَعْدَهَا
बाद इसके
then (do) not
فَلَا
तो ना
keep me as a companion
تُصَٰحِبْنِىۖ
तुम साथ रखना मुझे
Verily
قَدْ
तहक़ीक़
you have reached
بَلَغْتَ
पहुँच गए तुम
from me
مِن
मेरी तरफ़ से
from me
لَّدُنِّى
मेरी तरफ़ से
an excuse"
عُذْرًا
उज़र को

Qala in saaltuka 'an shayin ba'daha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee 'uthran (al-Kahf 18:76)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कहा, 'इसके बाद यदि मैं आपसे कुछ पूछूँ तो आप मुझे साथ न रखें। अब तो मेरी ओर से आप पूरी तरह उज़ को पहुँच चुके है।'

English Sahih:

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." ([18] Al-Kahf : 76)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

मूसा ने कहा (ख़ैर जो हुआ वह हुआ) अब अगर मैं आप से किसी चीज़ के बारे में पूछगछ करूँगा तो आप मुझे अपने साथ न रखियेगा बेशक आप मेरी तरफ से माज़रत (की हद को) पहुँच गए