Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

So they both set out
فَٱنطَلَقَا
तो दोनों चल दिए
until
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
when
إِذَا
जब
they had embarked
رَكِبَا
वो दोनों सवार हुए
on
فِى
कश्ती में
the ship
ٱلسَّفِينَةِ
कश्ती में
he made a hole in it
خَرَقَهَاۖ
तो उसने सूराख़ कर दिया उसमें
He said
قَالَ
कहा
"Have you made a hole in it
أَخَرَقْتَهَا
क्या सूराख़ कर दिया तुमने इसमें
to drown
لِتُغْرِقَ
ताकि तुम ग़र्क़ करो
its people?
أَهْلَهَا
उसके मालिकों (सवारों) को
Certainly
لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
you have done
جِئْتَ
लाए हो तुम
a thing
شَيْـًٔا
एक चीज़
grave"
إِمْرًا
बड़ी अजीब

Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad jita shayan imran (al-Kahf 18:71)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अन्ततः दोनों चले, यहाँ तक कि जब नौका में सवार हुए तो उसने उसमें दरार डाल दी। (मूसा ने) कहा, 'आपने इसमें दरार डाल दी, ताकि उसके सवारों को डुबो दें? आपने तो एक अनोखी हरकत कर डाली।'

English Sahih:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." ([18] Al-Kahf : 71)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

आप मुझसे किसी चीज़ के बारे में न पूछियेगा ग़रज़ ये दोनो (मिलकर) चल खड़े हुए यहाँ तक कि (एक दरिया में) जब दोनों कश्ती में सवार हुए तो ख़िज्र ने कश्ती में छेद कर दिया मूसा ने कहा (आप ने तो ग़ज़ब कर दिया) क्या कश्ती में इस ग़रज़ से सुराख़ किया है