Skip to main content

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا  ( الكهف: ٢٨ )

And be patient
وَٱصْبِرْ
और रोक रखिए
yourself
نَفْسَكَ
अपने नफ़्स को
with
مَعَ
साथ
those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
call
يَدْعُونَ
पुकारते हैं
their Lord
رَبَّهُم
अपने रब को
in the morning
بِٱلْغَدَوٰةِ
सुबह
and the evening
وَٱلْعَشِىِّ
और शाम
desiring
يُرِيدُونَ
वो चाहते हैं
His Face
وَجْهَهُۥۖ
चेहरा उसका
And (let) not
وَلَا
और ना
pass beyond
تَعْدُ
आप फेरिए
your eyes
عَيْنَاكَ
अपनी दोनों आँखों को
over them
عَنْهُمْ
उनसे
desiring
تُرِيدُ
आप चाहते हैं
adornment
زِينَةَ
ज़ीनत
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
दुनिया की ज़िन्दगी की
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
दुनिया की ज़िन्दगी की
and (do) not
وَلَا
और ना
obey
تُطِعْ
आप इताअत कीजिए
whom
مَنْ
उसकी जो
We Have Made Heedless
أَغْفَلْنَا
ग़ाफ़िल कर दिया हमने
his heart
قَلْبَهُۥ
दिल उसका
of
عَن
अपने ज़िक्र से
Our rememberance
ذِكْرِنَا
अपने ज़िक्र से
and follows
وَٱتَّبَعَ
और उसने पैरवी की
his desires
هَوَىٰهُ
अपनी ख़्वाहिश की
and is
وَكَانَ
और है
his affair
أَمْرُهُۥ
मामला उसका
(in) excess
فُرُطًا
हद से बढ़ा हुआ

Waisbir nafsaka ma'a allatheena yad'oona rabbahum bialghadati waal'ashiyyi yureedoona wajhahu wala ta'du 'aynaka 'anhum tureedu zeenata alhayati alddunya wala tuti' man aghfalna qalbahu 'an thikrina waittaba'a hawahu wakana amruhu furutan (al-Kahf 18:28)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अपने आपको उन लोगों के साथ थाम रखो, जो प्रातःकाल और सायंकाल अपने रब को उसकी प्रसन्नता चाहते हुए पुकारते है और सांसारिक जीवन की शोभा की चाह में तुम्हारी आँखें उनसे न फिरें। और ऐसे व्यक्ति की बात न मानना जिसके दिल को हमने अपनी याद से ग़ाफ़िल पाया है और वह अपनी इच्छा और वासना के पीछे लगा हुआ है और उसका मामला हद से आगे बढ़ गया है

English Sahih:

And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His face [i.e., acceptance]. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect. ([18] Al-Kahf : 28)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ऐ रसूल) जो लोग अपने परवरदिगार को सुबह सवेरे और झटपट वक्त शाम को याद करते हैं और उसकी खुशनूदी के ख्वाहाँ हैं उनके उनके साथ तुम खुद (भी) अपने नफस पर जब्र करो और उनकी तरफ से अपनी नज़र (तवज्जो) न फेरो कि तुम दुनिया में ज़िन्दगी की आराइश चाहने लगो और जिसके दिल को हमने (गोया खुद) अपने ज़िक्र से ग़ाफिल कर दिया है और वह अपनी ख्वाहिशे नफसानी के पीछे पड़ा है और उसका काम सरासर ज्यादती है उसका कहना हरगिज़ न मानना