Skip to main content

وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا  ( الكهف: ١٦ )

And when
وَإِذِ
और जब
you withdraw from them
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
अलग हो गए तुम उनसे
and what
وَمَا
और जिन की
they worship
يَعْبُدُونَ
वो इबादत कर रहे हैं
except
إِلَّا
सिवाय
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह के
then retreat
فَأْوُۥٓا۟
तो पनाह लो
to
إِلَى
तरफ़
the cave
ٱلْكَهْفِ
ग़ार के
Will spread
يَنشُرْ
वो फैला देगा
for you
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
your Lord
رَبُّكُم
रब तुम्हारा
of
مِّن
अपनी रहमत में से
His Mercy
رَّحْمَتِهِۦ
अपनी रहमत में से
and will facilitate
وَيُهَيِّئْ
और वो मुहैय्या करेगा
for you
لَكُم
तुम्हारे लिए
[from]
مِّنْ
तुम्हारे मामले में से
your affair
أَمْرِكُم
तुम्हारे मामले में से
(in) ease"
مِّرْفَقًا
सहूलत/आसानी

Waithi i'tazaltumoohum wama ya'budoona illa Allaha fawoo ila alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mirfaqan (al-Kahf 18:16)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जबकि इनसे तुम अलग हो गए हो और उनसे भी जिनको अल्लाह के सिवा ये पूजते है, तो गुफा में चलकर शरण लो। तुम्हारा रब तुम्हारे लिए अपनी दयालुता का दामन फैला देगा और तुम्हारे लिए तुम्हारे अपने काम से सम्बन्ध में सुगमता का उपकरण उपलब्ध कराएगा।'

English Sahih:

[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility." ([18] Al-Kahf : 16)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(फिर बाहम कहने लगे कि) जब तुमने उन लोगों से और ख़ुदा के सिवा जिन माबूदों की ये लोग परसतिश करते हैं उनसे किनारा कशी करली तो चलो (फलॉ) ग़ार में जा बैठो और तुम्हारा परवरदिगार अपनी रहमत तुम पर वसीह कर देगा और तुम्हारा काम में तुम्हारे लिए आसानी के सामान मुहय्या करेगा