Skip to main content

وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا  ( الكهف: ١٤ )

And We made firm
وَرَبَطْنَا
और मज़बूत कर दिया हमने
[on]
عَلَىٰ
उनके दिलों को
their hearts
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों को
when
إِذْ
जब
they stood up
قَامُوا۟
वो खड़े हुए
and said
فَقَالُوا۟
फिर कहने लगे
"Our Lord
رَبُّنَا
रब हमारा
(is) the Lord
رَبُّ
रब है
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन का
Never
لَن
हरगिज़ नहीं
we will invoke
نَّدْعُوَا۟
हम पुकारेंगे
besides Him
مِن
उसके सिवा
besides Him
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
any god
إِلَٰهًاۖ
इलाह (किसी को)
Certainly
لَّقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
we would have said
قُلْنَآ
कही हमने
then
إِذًا
तब
an enormity
شَطَطًا
बात नाइन्साफ़ी की

Warabatna 'ala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waalardi lan nad'uwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan (al-Kahf 18:14)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और हमने उनके दिलों को सुदृढ़ कर दिया। जब वे उठे तो उन्होंने कहा, 'हमारा रब तो वही है जो आकाशों और धरती का रब है। हम उससे इतर किसी अन्य पूज्य को कदापि न पुकारेंगे। यदि हमने ऐसा किया तब तो हमारी बात हक़ से बहुत हटी हुई होगी

English Sahih:

And We bound [i.e., made firm] their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression. ([18] Al-Kahf : 14)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने उनकी दिलों पर (सब्र व इस्तेक़लाल की) गिराह लगा दी (कि जब दक़ियानूस बादशाह ने कुफ्र पर मजबूर किया) तो उठ खड़े हुए (और बे ताम्मुल (खटके)) कहने लगे हमारा परवरदिगार तो बस सारे आसमान व ज़मीन का मालिक है हम तो उसके सिवा किसी माबूद की हरगिज़ इबादत न करेगें