Skip to main content

مَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيْنَ حَتّٰى نَبْعَثَ رَسُوْلًا  ( الإسراء: ١٥ )

Whoever
مَّنِ
जो
(is) guided
ٱهْتَدَىٰ
हिदायत पाए
then only
فَإِنَّمَا
तो बेशक
he is guided
يَهْتَدِى
वो हिदायत पाता है
for his soul
لِنَفْسِهِۦۖ
अपने ही नफ़्स के लिए
And whoever
وَمَن
और जो
goes astray
ضَلَّ
गुमराह हुआ/भटका
then only
فَإِنَّمَا
तो बेशक
he goes astray
يَضِلُّ
वो भटकता है
against it
عَلَيْهَاۚ
अपने ही ख़िलाफ़
And not
وَلَا
और ना
will bear
تَزِرُ
बोझ उठाएगी
one laden with burden
وَازِرَةٌ
कोई बोझ उठाने वाली
burden
وِزْرَ
बोझ
(of) another
أُخْرَىٰۗ
दूसरी का
And not
وَمَا
और नहीं
We
كُنَّا
हैं हम
are to punish
مُعَذِّبِينَ
अज़ाब देने वाले
until
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
We have sent
نَبْعَثَ
हम भेजें
a Messenger
رَسُولًا
कोई रसूल

Mani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu 'alayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna mu'aththibeena hatta nab'atha rasoolan (al-ʾIsrāʾ 17:15)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो कोई सीधा मार्ग अपनाए तो उसने अपने ही लिए सीधा मार्ग अपनाया और जो पथभ्रष्टो हुआ, तो वह अपने ही बुरे के लिए भटका। और कोई भी बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ नहीं उठाएगा। और हम लोगों को यातना नहीं देते जब तक कोई रसूल न भेज दें

English Sahih:

Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger. ([17] Al-Isra : 15)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो शख़्श रुबरु होता है तो बस अपने फायदे के लिए यह पर आता है और जो शख़्श गुमराह होता है तो उसने भटक कर अपना आप बिगाड़ा और कोई शख़्श किसी दूसरे (के गुनाह) का बोझ अपने सर नहीं लेगा और हम तो जब तक रसूल को भेजकर तमाम हुज्जत न कर लें किसी पर अज़ाब नहीं किया करते