Skip to main content

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

And (do) not
وَلَا
और ना
exchange
تَشْتَرُوا۟
तुम लो
the covenant
بِعَهْدِ
बदले अल्लाह के अहद के
(of) Allah
ٱللَّهِ
बदले अल्लाह के अहद के
(for) a price
ثَمَنًا
क़ीमत
little
قَلِيلًاۚ
थोड़ी
Indeed what
إِنَّمَا
बेशक जो
(is) with
عِندَ
अल्लाह के पास है
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के पास है
it
هُوَ
वो
(is) better
خَيْرٌ
बहतर है
for you
لَّكُمْ
तुम्हारे लिए
if
إِن
अगर
you were (to)
كُنتُمْ
हो तुम
know
تَعْلَمُونَ
तुम जानते

Wala tashtaroo bi'ahdi Allahi thamanan qaleelan innama 'inda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum ta'lamoona (an-Naḥl 16:95)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और तुच्छ मूल्य के लिए अल्लाह की प्रतिज्ञा का सौदा न करो। अल्लाह के पास जो कुछ है वह तुम्हारे लिए अधिक अच्छा है, यदि तुम जानो;

English Sahih:

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. ([16] An-Nahl : 95)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और ख़ुदा के एहदो पैमान के बदले थोड़ी क़ीमत (दुनयावी नफा) न लो अगर तुम जानते (बूझते) हो तो (समझ लो कि) जो कुछ ख़ुदा के पास है वह उससे कहीं बेहतर है