Skip to main content

ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( النحل: ١٢٣ )

Then
ثُمَّ
फिर
We revealed
أَوْحَيْنَآ
वही की हमने
to you
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
that
أَنِ
कि
"You follow
ٱتَّبِعْ
पैरवी कीजिए
(the) religion
مِلَّةَ
तरीक़े की
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम के
upright;
حَنِيفًاۖ
जो यकसू था
and not
وَمَا
और ना
he was
كَانَ
था वो
of
مِنَ
मुशरिकीन में से
the polytheists"
ٱلْمُشْرِكِينَ
मुशरिकीन में से

Thumma awhayna ilayka ani ittabi' millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena (an-Naḥl 16:123)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर अब हमने तुम्हारी ओर प्रकाशना की, 'इबराहीम के तरीक़े पर चलो, जो बिलकुल एक ओर का हो गया था और बहुदेववादियों में से न था।'

English Sahih:

Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah. ([16] An-Nahl : 123)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और वह आख़िरत में भी यक़ीनन नेको कारों से होगें ऐ रसूल फिर तुम्हारे पास वही भेजी कि इबराहीम के तरीक़े की पैरवी करो जो बातिल से कतरा के चलते थे और मुशरेकीन से नहीं थे