Skip to main content

وَقَالَ مُوْسٰٓى اِنْ تَكْفُرُوْٓا اَنْتُمْ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۙفَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( ابراهيم: ٨ )

And said
وَقَالَ
और कहा
Musa
مُوسَىٰٓ
मूसा ने
"If
إِن
अगर
you disbelieve
تَكْفُرُوٓا۟
तुम नाशुक्री करो
you
أَنتُمْ
तुम
and whoever
وَمَن
और जो
(is) in
فِى
ज़मीन में हैं
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में हैं
all
جَمِيعًا
सबके सब
then indeed
فَإِنَّ
तो बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
certainly (is) Free of need
لَغَنِىٌّ
अलबत्ता बहुत बेनियाज़ है
Praiseworthy"
حَمِيدٌ
बहुत तारीफ़ वाला है

Waqala moosa in takfuroo antum waman fee alardi jamee'an fainna Allaha laghaniyyun hameedun (ʾIbrāhīm 14:8)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और मूसा ने भी कहा था, 'यदि तुम और वे जो भी धरती में हैं सब के सब अकृतज्ञ हो जाओ तो अल्लाह तो बड़ा निरपेक्ष, प्रशंस्य है।'

English Sahih:

And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely – indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy." ([14] Ibrahim : 8)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और मूसा ने (अपनी क़ौम से) कह दिया कि अगर और (तुम्हारे साथ) जितने रुए ज़मीन पर हैं सब के सब (मिलकर भी ख़ुदा की) नाशुक्री करो तो ख़ुदा (को ज़रा भी परवाह नहीं क्योंकि वह तो बिल्कुल) बे नियाज़ है