ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ ( يوسف: ٣٥ )
Then
ثُمَّ
फिर
(it) appeared
بَدَا
ज़ाहिर हो गया
to them
لَهُم
उनके लिए
after
مِّنۢ
बाद उसके
after
بَعْدِ
बाद उसके
[what]
مَا
जो
they had seen
رَأَوُا۟
उन्होंने देखी
the signs
ٱلْءَايَٰتِ
निशानियाँ
surely they should imprison him
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
अलबत्ता वो ज़रूर क़ैद कर दें उसे
until
حَتَّىٰ
एक वक़्त तक
a time
حِينٍ
एक वक़्त तक
Thumma bada lahum min ba'di ma raawoo alayati layasjununnahu hatta heenin (Yūsuf 12:35)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
फिर उन्हें, इसके पश्चात कि वे निशानियाँ देख चुके थे, यह सूझा कि उसे एक अवधि के लिए क़ैद कर दें
English Sahih:
Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-Azeez] should surely imprison him for a time. ([12] Yusuf : 35)