Skip to main content

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ   ( يوسف: ٢٤ )

And certainly
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
she did desire
هَمَّتْ
उस औरत ने इरादा किया
him
بِهِۦۖ
उसका
and he would have desired
وَهَمَّ
और वो इरादा कर लेता
her
بِهَا
उसका
if not
لَوْلَآ
अगर ना होता
that
أَن
कि
he saw
رَّءَا
वो देखता
the proof
بُرْهَٰنَ
बुरहान/रोशन दलील
(of) his Lord
رَبِّهِۦۚ
अपने रब की
Thus
كَذَٰلِكَ
इसी तरह (हुआ)
that We might avert
لِنَصْرِفَ
ताकि हम फेर दें
from him
عَنْهُ
उससे
the evil
ٱلسُّوٓءَ
बुराई को
and the immorality
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
और बेहयाई को
Indeed he
إِنَّهُۥ
बेशक वो
(was) of
مِنْ
हमारे बन्दों में से था
Our slaves
عِبَادِنَا
हमारे बन्दों में से था
the sincere
ٱلْمُخْلَصِينَ
जो ख़ालिस किए हुए हैं

Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa 'anhu alssooa waalfahshaa innahu min 'ibadina almukhlaseena (Yūsuf 12:24)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने उसका इरादा कर लिया था। यदि वह अपने रब का स्पष्ट॥ प्रमाण न देख लेता तो वह भी उसका इरादा कर लेता। ऐसा इसलिए हुआ ताकि हम बुराई और अश्लीलता को उससे दूर रखें। निस्संदेह वह हमारे चुने हुए बन्दों में से था

English Sahih:

And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. ([12] Yusuf : 24)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ज़ुलेखा ने तो उनके साथ (बुरा) इरादा कर ही लिया था और अगर ये भी अपने परवरदिगार की दलीन न देख चुके होते तो क़स्द कर बैठते (हमने उसको यूँ बचाया) ताकि हम उससे बुराई और बदकारी को दूर रखे बेशक वह हमारे ख़ालिस बन्दों में से था