Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ  ( هود: ١١٠ )

And verily
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
We gave
ءَاتَيْنَا
दी हमने
Musa
مُوسَى
मूसा को
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
किताब
but differences arose
فَٱخْتُلِفَ
पस इख़्तिलाफ़ किया गया
therein
فِيهِۚ
उसमें
And if not
وَلَوْلَا
और अगर ना होती
(for) a Word
كَلِمَةٌ
एक बात
(that) preceded
سَبَقَتْ
जो गुज़र चुकी
from
مِن
आपके रब की तरफ़ से
your Lord
رَّبِّكَ
आपके रब की तरफ़ से
surely would have been judged
لَقُضِىَ
अलबत्ता फ़ैसला कर दिया जाता
between them
بَيْنَهُمْۚ
दर्मियान उनके
And indeed they
وَإِنَّهُمْ
और बेशक वो
surely (are) in
لَفِى
अलबत्ता शक में हैं
doubt
شَكٍّ
अलबत्ता शक में हैं
concerning it
مِّنْهُ
उसकी तरफ़ से
suspicious
مُرِيبٍ
बेचैन करने वाले

Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebun (Hūd 11:110)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हम मूसा को भी किताब दे चुके है। फिर उसमें भी विभेद किया गया था। यदि तुम्हारे रब की ओर से एक बात पहले ही निश्चित न कर दी गई होती तो उनके बीच कभी का फ़ैसला कर दिया गया होता। ये उसकी ओर से असमंजस में डाल देनेवाले संदेह में पड़े हुए है

English Sahih:

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. ([11] Hud : 110)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने मूसा को किताब तौरैत अता की तो उसमें (भी) झगड़े डाले गए और अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से हुक्म कोइ पहले ही न हो चुका होता तो उनके दरमियान (कब का) फैसला यक़ीनन हो गया होता और ये लोग (कुफ्फ़ारे मक्का) भी इस (क़ुरान) की तरफ से बहुत गहरे शक़ में पड़े हैं