Skip to main content

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

So (do) not
فَلَا
पस ना
be
تَكُ
हों आप
in
فِى
शक में
doubt
مِرْيَةٍ
शक में
as to what
مِّمَّا
उस से जिसकी
worship
يَعْبُدُ
इबादत करते हैं
these (polytheists)
هَٰٓؤُلَآءِۚ
ये लोग
Not
مَا
नहीं
they worship
يَعْبُدُونَ
वो इबादत करते
except
إِلَّا
मगर
as what
كَمَا
जैसा कि
worshipped
يَعْبُدُ
इबादत करते थे
their forefathers
ءَابَآؤُهُم
आबा ओ अजदाद उनके
before
مِّن
इससे पहले
before
قَبْلُۚ
इससे पहले
And indeed, We
وَإِنَّا
और बेशक हम
will surely pay them in full
لَمُوَفُّوهُمْ
अलबत्ता पूरा-पूरा देने वाले हैं उन्हें
their share
نَصِيبَهُمْ
हिस्सा उनका
without
غَيْرَ
बग़ैर
being diminished
مَنقُوصٍ
कमी किए

Fala taku fee miryatin mimma ya'budu haolai ma ya'budoona illa kama ya'budu abaohum min qablu wainna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin (Hūd 11:109)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अतः जिनको ये पूज रहे है, उनके विषय में तुझे कोई संदेह न हो। ये तो बस उसी तरह पूजा किए जा रहे है, जिस तरह इससे पहले इनके बाप-दादा पूजा करते रहे हैं। हम तो इन्हें इनका हिस्सा बिना किसी कमी के पूरा-पूरा देनेवाले हैं

English Sahih:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. ([11] Hud : 109)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ये वह बख़्शिस है जो कभी मनक़तआ (खत्म) न होगी तो ये लोग (ख़ुदा के अलावा) जिसकी परसतिश करते हैं तुम उससे शक़ में न पड़ना ये लोग तो बस वैसी इबादत करते हैं जैसी उनसे पहले उनके बाप दादा करते थे और हम ज़रुर (क़यामत के दिन) उनको (अज़ाब का) पूरा पूरा हिस्सा बग़ैर कम किए देगें