Skip to main content

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( يونس: ٨٣ )

But none
فَمَآ
तो ना
believed
ءَامَنَ
बात मानी
Musa
لِمُوسَىٰٓ
मूसा की
except
إِلَّا
मगर
(the) offspring
ذُرِّيَّةٌ
चंद नौजवानों ने
among
مِّن
उसकी क़ौम में से
his people
قَوْمِهِۦ
उसकी क़ौम में से
for
عَلَىٰ
ख़ौफ़ की बिना पर
fear
خَوْفٍ
ख़ौफ़ की बिना पर
of
مِّن
फ़िरऔन से
Firaun
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन से
and their chiefs
وَمَلَإِي۟هِمْ
और उसके सरदारों से
lest
أَن
कि
they persecute them
يَفْتِنَهُمْۚ
वो फ़ितने में डाल देगा उन्हें
And indeed
وَإِنَّ
और बेशक
Firaun
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन
(was) a tyrant
لَعَالٍ
अलबत्ता सरकश था
in
فِى
ज़मीन में
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
and indeed he
وَإِنَّهُۥ
और बेशक वो
(was) of
لَمِنَ
यक़ीनन हद से बढ़ जाने वालों में से था
the ones who commit excesses
ٱلْمُسْرِفِينَ
यक़ीनन हद से बढ़ जाने वालों में से था

Fama amana limoosa illa thurriyyatun min qawmihi 'ala khawfin min fir'awna wamalaihim an yaftinahum wainna fir'awna la'alin fee alardi wainnahu lamina almusrifeena (al-Yūnus 10:83)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर मूसा की बात उसकी क़ौम की संतति में से बस कुछ ही लोगों ने मानी; फ़िरऔन और उनके सरदारों के भय से कि कहीं उन्हें किसी फ़ितने में न डाल दें। फ़िरऔन था भी धरती में बहुत सिर उठाए हुए, औऱ निश्चय ही वह हद से आगे बढ़ गया था

English Sahih:

But no one believed Moses, except [some] offspring [i.e., youths] among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors. ([10] Yunus : 83)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

अलग़रज़ मूसा पर उनकी क़ौम की नस्ल के चन्द आदमियों के सिवा फिरऔन और उसके सरदारों के इस ख़ौफ से कि उन पर कोई मुसीबत डाल दे कोई ईमान न लाया और इसमें शक़ नहीं कि फिरऔनरुए ज़मीन में बहुत बढ़ा चढ़ा था और इसमें शक़ नहीं कि वह यक़ीनन ज्यादती करने वालों में से था