Skip to main content

وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( يونس: ٦١ )

And not
وَمَا
और नहीं
you are
تَكُونُ
आप होते
[in]
فِى
किसी हाल में
any situation
شَأْنٍ
किसी हाल में
and not
وَمَا
और नहीं
you recite
تَتْلُوا۟
आप पढ़ते
of it
مِنْهُ
उस (की तरफ़) से
from
مِن
कुछ क़ुरआन
(the) Quran
قُرْءَانٍ
कुछ क़ुरआन
and not
وَلَا
और नहीं
you do
تَعْمَلُونَ
तुम अमल करते हो
any
مِنْ
कोई अमल
deed
عَمَلٍ
कोई अमल
except
إِلَّا
मगर
We are
كُنَّا
होते हैं हम
over you
عَلَيْكُمْ
तुम पर
witnesses
شُهُودًا
गवाह/शाहिद
when
إِذْ
जब
you are engaged
تُفِيضُونَ
तुम मशग़ूल होते हो
in it
فِيهِۚ
उसमें
And not
وَمَا
और नहीं
escapes
يَعْزُبُ
छुपता
from
عَن
आपके रब से
your Lord
رَّبِّكَ
आपके रब से
of
مِن
हम वज़न
(the) weight
مِّثْقَالِ
हम वज़न
(of) an atom
ذَرَّةٍ
ज़र्रे के
in
فِى
ज़मीन में
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
and not
وَلَا
और ना
in
فِى
आसमान में
the heavens
ٱلسَّمَآءِ
आसमान में
and not
وَلَآ
और ना
smaller
أَصْغَرَ
छोटा
than
مِن
उससे
that
ذَٰلِكَ
उससे
and not
وَلَآ
और ना
greater
أَكْبَرَ
बड़ा
but
إِلَّا
मगर
(is) in
فِى
एक खुली किताब में है
a Record
كِتَٰبٍ
एक खुली किताब में है
clear
مُّبِينٍ
एक खुली किताब में है

Wama takoonu fee shanin wama tatloo minhu min quranin wala ta'maloona min 'amalin illa kunna 'alaykum shuhoodan ith tufeedoona feehi wama ya'zubu 'an rabbika min mithqali tharratin fee alardi wala fee alssamai wala asghara min thalika wala akbara illa fee kitabin mubeenun (al-Yūnus 10:61)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम जिस दशा में भी होते हो और क़ुरआन से जो कुछ भी पढ़ते हो और तुम लोग जो काम भी करते हो हम तुम्हें देख रहे होते है, जब तुम उसमें लगे होते हो। और तुम्हारे रब से कण भर भी कोई चीज़ छिपी नहीं है, न धरती में न आकाश में और न उससे छोटी और न बड़ी कोई त चीज़ ऐसी है जो एक स्पष्ट किताब में मौजूद न हो

English Sahih:

And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Quran and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register. ([10] Yunus : 61)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(और ऐ रसूल) तुम (चाहे) किसी हाल में हो और क़ुरान की कोई सी भी आयत तिलावत करते हो और (लोगों) तुम कोई सा भी अमल कर रहे हो हम (हम सर वक़त) जब तुम उस काम में मशग़ूल होते हो तुम को देखते रहते हैं और तुम्हारे परवरदिगार से ज़र्रा भी कोई चीज़ ग़ायब नहीं रह सकती न ज़मीन में और न आसमान में और न कोई चीज़ ज़र्रे से छोटी है और न उससे बढ़ी चीज़ मगर वह रौशन किताब लौहे महफूज़ में ज़रुर है