لَمْ يَكُنِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ مُنْفَكِّيْنَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ ( البينة: ١ )
lam
لَمْ
Not
yakuni
يَكُنِ
were
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
min
مِنْ
from
ahli
أَهْلِ
(the) People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
of the Book
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheists
munfakkīna
مُنفَكِّينَ
to be abandoned
ḥattā
حَتَّىٰ
until
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(there) comes to them
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
the clear evidence
Lam ya kunil lazeena kafaru min ahlil kitaabi wal mushri keena mun fak keena hattaa ta-tiya humul bayyinah (al-Bayyinah 98:1)
Sahih International:
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence (Al-Bayyinah [98] : 1)
1 Mufti Taqi Usmani
Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof,