Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( التوبة: ٩٦ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
lakum
لَكُمْ
to you
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
that you may be pleased
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
with them
fa-in
فَإِن
But if
tarḍaw
تَرْضَوْا۟
you are pleased
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(is) not pleased
yarḍā
يَرْضَىٰ
(is) not pleased
ʿani
عَنِ
with
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(who are) defiantly disobedient

Yahlifoona lakum litardaw 'anhum fa in tardaw 'anhum fa innal laaha laa yardaa 'anil qawmil faasiqeen (at-Tawbah 9:96)

Sahih International:

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them – indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people. (At-Tawbah [9] : 96)

1 Mufti Taqi Usmani

They swear before you, so that you may be pleased with them. So, even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the sinning people.