Skip to main content

۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ   ( التوبة: ٤٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
arādū
أَرَادُوا۟
they had wished
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
lahu
لَهُۥ
for it
ʿuddatan
عُدَّةً
(some) preparation
walākin
وَلَٰكِن
But
kariha
كَرِهَ
Allah disliked
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah disliked
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
maʿa
مَعَ
with
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"

Wa law araadul khurooja la-'addoo lahoo 'uddatanw wa laakin karihal laahum bi'aasahum fasabbatahum wa qeelaq 'udoo ma'al qaa'ideen (at-Tawbah 9:46)

Sahih International:

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain." (At-Tawbah [9] : 46)

1 Mufti Taqi Usmani

Had they wished to set out, they would have made some preparation for it, but Allah disliked their going forth, so He made them lag behind, and it was said to them, “Stay back with those who are staying back.”