Skip to main content

ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٢٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
anzala
أَنزَلَ
Allah sent down
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sent down
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
ʿalā
عَلَىٰ
on
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
waʿalā
وَعَلَى
and on
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
junūdan
جُنُودًا
forces
lam
لَّمْ
which you did not see
tarawhā
تَرَوْهَا
which you did not see
waʿadhaba
وَعَذَّبَ
and He punished
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers

Summa anzalal laahu sakeenatahoo 'alaa Rasoolihee wa 'alalmu 'mineena wa anzala junoodal lam tarawhaa wa azzabal lazeena kafaroo; wa zaalika jazaaa'ul kaafireen (at-Tawbah 9:26)

Sahih International:

Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers [i.e., angels] whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers. (At-Tawbah [9] : 26)

1 Mufti Taqi Usmani

Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down troops that you did not see, and punished those who disbelieved. That is the recompense of the disbelievers.