Skip to main content

قُل
Say
لَّن
"Never
يُصِيبَنَآ
will befall us
إِلَّا
except
مَا
what
كَتَبَ
Allah has decreed
ٱللَّهُ
Allah has decreed
لَنَا
for us
هُوَ
He
مَوْلَىٰنَاۚ
(is) our Protector"
وَعَلَى
And on
ٱللَّهِ
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ
[so] let the believers put (their) trust
ٱلْمُؤْمِنُونَ
[so] let the believers put (their) trust

Qul lany-yuseebanaaa illaa maa katabal laahu lanaa Huwa mawlaanaa; wa 'alal laahi falyatawak kalimu 'minoon

Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely.

Tafsir

قُلْ
Say
هَلْ
"Do
تَرَبَّصُونَ
you await
بِنَآ
for us
إِلَّآ
except
إِحْدَى
one
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
(of) the two best (things)
وَنَحْنُ
while we
نَتَرَبَّصُ
[we] await
بِكُمْ
for you
أَن
that
يُصِيبَكُمُ
Allah will afflict you
ٱللَّهُ
Allah will afflict you
بِعَذَابٍ
with a punishment
مِّنْ
from
عِندِهِۦٓ
[near] Him
أَوْ
or
بِأَيْدِينَاۖ
by our hands?
فَتَرَبَّصُوٓا۟
So wait
إِنَّا
indeed, we
مَعَكُم
with you
مُّتَرَبِّصُونَ
(are) waiting"

Qul hal tarabbasoona binaaa illaaa ihdal husnayayni wa nahnu natrabbasu bikum ai yus eebakumul laahu bi'azaa bim min 'indiheee aw biaidee naa fatarabbasooo innaa ma'akum mutarabbisoon

Say, "Do you await for us except one of the two best things [i.e., martyrdom or victory] while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."

Tafsir

قُلْ
Say
أَنفِقُوا۟
"Spend
طَوْعًا
willingly
أَوْ
or
كَرْهًا
unwillingly;
لَّن
never
يُتَقَبَّلَ
will be accepted
مِنكُمْۖ
from you
إِنَّكُمْ
Indeed you
كُنتُمْ
[you] are
قَوْمًا
a people
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"

Qul anfiqoo taw'an aw karhal lany yutaqabbala min kum innakum kuntum qawman faasiqeen

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

Tafsir

وَمَا
And not
مَنَعَهُمْ
prevents them
أَن
that
تُقْبَلَ
is accepted
مِنْهُمْ
from them
نَفَقَٰتُهُمْ
their contributions
إِلَّآ
except
أَنَّهُمْ
that they
كَفَرُوا۟
disbelieve
بِٱللَّهِ
in Allah
وَبِرَسُولِهِۦ
and in His Messenger
وَلَا
and not
يَأْتُونَ
they come
ٱلصَّلَوٰةَ
(to) the prayer
إِلَّا
except
وَهُمْ
while they
كُسَالَىٰ
(are) lazy
وَلَا
and not
يُنفِقُونَ
they spend
إِلَّا
except
وَهُمْ
while they
كَٰرِهُونَ
(are) unwilling

Wa maa mana'ahum an tuqbala minhum nafaqaatuhum illaaa annnahum kafaroo billaahi wa bi Rasoolihee wa laa yaatoonas Salaata illaa wa hum kusaalaa wa laa yunfiqoona illaa wa hum kaarihoon

And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling.

Tafsir

فَلَا
So (let) not
تُعْجِبْكَ
impress you
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
وَلَآ
and not
أَوْلَٰدُهُمْۚ
their children
إِنَّمَا
Only
يُرِيدُ
Allah intends
ٱللَّهُ
Allah intends
لِيُعَذِّبَهُم
to punish them
بِهَا
with it
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
وَتَزْهَقَ
and should depart
أَنفُسُهُمْ
their souls
وَهُمْ
while they
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers

Falaa tu'jibka amwaaluhum wa laaa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu liyu'az zibahum bihaa fil hayaatid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

Tafsir

وَيَحْلِفُونَ
And they swear
بِٱللَّهِ
by Allah
إِنَّهُمْ
indeed they
لَمِنكُمْ
surely (are) of you
وَمَا
while not
هُم
they
مِّنكُمْ
(are) of you
وَلَٰكِنَّهُمْ
but they
قَوْمٌ
(are) a people
يَفْرَقُونَ
(who) are afraid

Wa yahlifoona billaahi innnahum laminkum wa maa hum minkum wa laakinnahum qawmuny yafraqoon

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.

Tafsir

لَوْ
If
يَجِدُونَ
they could find
مَلْجَـًٔا
a refuge
أَوْ
or
مَغَٰرَٰتٍ
caves
أَوْ
or
مُدَّخَلًا
a place to enter
لَّوَلَّوْا۟
surely they would turn
إِلَيْهِ
to it
وَهُمْ
and they
يَجْمَحُونَ
run wild

Law yajidoona malja'an aw maghaaraatin aw mudda khalal lawallaw ilaihi wa hum yajmahoon

If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.

Tafsir

وَمِنْهُم
And among them
مَّن
(is he) who
يَلْمِزُكَ
criticizes you
فِى
concerning
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
فَإِنْ
Then if
أُعْطُوا۟
they are given
مِنْهَا
from it
رَضُوا۟
they are pleased;
وَإِن
but if
لَّمْ
not
يُعْطَوْا۟
they are given
مِنْهَآ
from it
إِذَا
then
هُمْ
they
يَسْخَطُونَ
(are) enraged

Wa minhum mai yalmizuka fis sadaqaati fa-in u'too minhaa radoo wa illam yu'taw minhaaa izaa hum yaskhatoon

And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry.

Tafsir

وَلَوْ
And if
أَنَّهُمْ
[that] they
رَضُوا۟
(were) satisfied
مَآ
(with) what
ءَاتَىٰهُمُ
Allah gave them
ٱللَّهُ
Allah gave them
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
وَقَالُوا۟
and said
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
ٱللَّهُ
(is) Allah
سَيُؤْتِينَا
Allah will give us
ٱللَّهُ
Allah will give us
مِن
of
فَضْلِهِۦ
His Bounty
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
إِنَّآ
Indeed, we
إِلَى
to
ٱللَّهِ
Allah
رَٰغِبُونَ
turn our hopes"

Wa law annahum radoo maaa aataahumul laahu wa Rasooluhoo wa qaaloo hasbunal laahu wayu'teenallaahu min fadlihee wa Rasooluhooo innaaa ilallaahi raaghiboon

If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," [it would have been better for them].

Tafsir

إِنَّمَا
Only
ٱلصَّدَقَٰتُ
the charities
لِلْفُقَرَآءِ
(are) for the poor
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
وَٱلْعَٰمِلِينَ
and those who collect
عَلَيْهَا
them
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
and the ones inclined
قُلُوبُهُمْ
their hearts
وَفِى
and in
ٱلرِّقَابِ
the (freeing of) the necks
وَٱلْغَٰرِمِينَ
and for those in debt
وَفِى
and in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَٱبْنِ
and the wayfarer
ٱلسَّبِيلِۖ
and the wayfarer
فَرِيضَةً
an obligation
مِّنَ
from
ٱللَّهِۗ
Allah
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
حَكِيمٌ
All-Wise

Innamas sadaqaatu lilfuqaraaa'i walmasaakeeni wal 'aamileena 'alaihaa wal mu'al lafati quloobuhum wa fir riqaabi walghaarimeena wa fee sabeelil laahi wabnis sabeeli fareedatam minal laah; wal laahu 'Aleemun Hakeem

Zakah expenditures are only for the poor and for the needy and for those employed for it and for bringing hearts together [for IsLam] and for freeing captives [or slaves] and for those in debt and for the cause of Allah and for the [stranded] traveler – an obligation [imposed] by Allah. And Allah is Knowing and Wise.

Tafsir