So allow time for the disbelievers. Leave them awhile. (At-Tariq [86] : 17)
1 Mufti Taqi Usmani
So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.
3 Ruwwad Translation Center
So bear with the disbelievers, and respite them for a while.
4 A. J. Arberry
So respite the unbelievers; delay with them awhile.
5 Abdul Haleem
[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while.
6 Abdul Majid Daryabadi
So respite thou the infidels - respite them gently,
7 Abdullah Yusuf Ali
Therefore grant a delay to the Unbelievers; Give respite to them gently (for awhile).
8 Abul Ala Maududi
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.
9 Ahmed Ali
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.
10 Ahmed Raza Khan
Therefore give them some respite – give them some time.
11 Ali Quli Qarai
So respite the faithless; give them a gentle respite.
12 Ali Ünal
So let the unbelievers remain at will; let them continue to remain at will for a little while.
13 Amatul Rahman Omar
Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while.
14 English Literal
So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently.
15 Faridul Haque
Therefore give them some respite - give them some time.
16 Hamid S. Aziz
So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while.
17 Hilali & Khan
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
18 Maulana Mohammad Ali
Glorify the name of thy Lord, the Most High!
19 Mohammad Habib Shakir
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
21 Muhammad Sarwar
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while.
22 Qaribullah & Darwish
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.
24 Wahiduddin Khan
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while.
25 Talal Itani
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite.
26 Tafsir jalalayn
So respite, O Muhammad (s), the disbelievers; grant them respite ([reiterated as] an emphasis, one enhanced by the use of a different form [mahhil, amhil]), that is to say, put them off, for a little (ruwayd is a verbal noun emphasising the import of the operator, and is the diminutive form of rd or irwad, with shortening of final consonant [ruwaydan, ruwayd]). Surely enough God, exalted be He, seized them at Badr and abrogated [the dispensation of] `granting respite' by the `sword' verse, in other words, by the command to fight and struggle. Meccan, consisting of 19 verses.
27 Tafseer Ibn Kathir
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ
So, give a respite to the disbelievers;
meaning, wait for them and do not be in haste concerning them.
أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
deal gently with them for a while.
meaning, a little while.
This means that you will see what befalls them of torment, punishment and destruction.