فَالْيَوْمَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُوْنَۙ ( المطففين: ٣٤ )
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed -
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
yaḍḥakūna
يَضْحَكُونَ
they will laugh
Fal yawmal lazeena aamanoo minal kuffaari yadhakoon (al-Muṭaffifīn 83:34)
Sahih International:
So Today those who believed are laughing at the disbelievers, (Al-Mutaffifin [83] : 34)
1 Mufti Taqi Usmani
So, today those who believed will laugh at the disbelievers.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
3 Ruwwad Translation Center
So Today the believers will laugh at the disbelievers,
4 A. J. Arberry
So today the believers are laughing at the unbelievers,
5 Abdul Haleem
so today the believers are laughing at the disbelievers
6 Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing,
7 Abdullah Yusuf Ali
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers;
8 Abul Ala Maududi
But today the believers are laughing at the unbelievers;
9 Ahmed Ali
So, the believers will laugh at the infidels on that day,
10 Ahmed Raza Khan
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers.
11 Ali Quli Qarai
So today the faithful will laugh at the faithless,
12 Ali Ünal
So on this Day (of Judgment) those who believed will laugh at the unbelievers.
13 Amatul Rahman Omar
Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers,
14 English Literal
So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers.
15 Faridul Haque
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers.
16 Hamid S. Aziz
This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers;
17 Hilali & Khan
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers
18 Maulana Mohammad Ali
On raised couches, gazing.
19 Mohammad Habib Shakir
So today those who believe shall laugh at the unbelievers;
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
21 Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers
22 Qaribullah & Darwish
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But this Day those who believe will laugh at the disbelievers
24 Wahiduddin Khan
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth
25 Talal Itani
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.
26 Tafsir jalalayn
So today, that is, the Day of Resurrection, the believers will be laughing at the disbelievers,
27 Tafseer Ibn Kathir
فَالْيَوْمَ
But this Day,
meaning, the Day of Judgement.
الَّذِينَ امَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
those who believe will laugh at the disbelievers,
meaning, as retribution for how those people laughed at them.
عَلَى الاَْرَايِكِ يَنظُرُونَ
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٣٤
Al-Mutaffifin 83:34