۞ وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُوْنَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنْثُوْرًا ( الانسان: ١٩ )
wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
wil'dānun
وِلْدَٰنٌ
young boys
mukhalladūna
مُّخَلَّدُونَ
made eternal
idhā
إِذَا
When
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
ḥasib'tahum
حَسِبْتَهُمْ
you would think them
lu'lu-an
لُؤْلُؤًا
(as) pearls
manthūran
مَّنثُورًا
scattered
Wa yatoofu 'alaihim wildaanum mukhalladoona izaa ra aytahum hasibtahum lu'lu 'am mansoora (al-ʾInsān 76:19)
Sahih International:
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. (Al-Insan [76] : 19)
1 Mufti Taqi Usmani
And circling around them will be serving boys, blessed with eternal youth; when you would see them, you would take them as scattered pearls.