Skip to main content

قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا   ( الجن: ٢٥ )

qul
قُلْ
Say
in
إِنْ
"Not
adrī
أَدْرِىٓ
I know
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
مَّا
what
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
am
أَمْ
or (whether)
yajʿalu
يَجْعَلُ
will appoint
lahu
لَهُۥ
for it
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
amadan
أَمَدًا
a (distant) term

Qul in adreee a qareebum maa too'adoona am yaj'alu lahoo rabbeee amadaa (al-Jinn 72:25)

Sahih International:

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." (Al-Jinn [72] : 25)

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term.