Skip to main content

فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٧٢ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by Mercy
minnā
مِّنَّا
from Us
waqaṭaʿnā
وَقَطَعْنَا
And We cut off
dābira
دَابِرَ
the roots
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Our Signs
wamā
وَمَا
and not
kānū
كَانُوا۟
they were
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers

Fa anjainaahu wallazeena ma'ahoo birahmatim minnaa wa qata'naa daabiral lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa maa kaanoo mu'mineen (al-ʾAʿrāf 7:72)

Sahih International:

So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers. (Al-A'raf [7] : 72)

1 Mufti Taqi Usmani

So, We saved him and those with him out of mercy from Us, and We eradicated those who rejected Our signs. They were not believers.