Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٧٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
akhadha
أَخَذَ
(was) taken
rabbuka
رَبُّكَ
(by) your Lord
min
مِنۢ
from
banī
بَنِىٓ
(the) Children
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
min
مِن
from
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their loins
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their descendants
wa-ashhadahum
وَأَشْهَدَهُمْ
and made them testify
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
alastu
أَلَسْتُ
"Am I not
birabbikum
بِرَبِّكُمْۖ
your Lord?"
qālū
قَالُوا۟
They said
balā
بَلَىٰۛ
"Yes
shahid'nā
شَهِدْنَآۛ
we have testified"
an
أَن
Lest
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
innā
إِنَّا
"Indeed
kunnā
كُنَّا
we were
ʿan
عَنْ
about
hādhā
هَٰذَا
this
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
unaware"

Wa iz akhaza Rabbuka mim Baneee Aadama min zuhoorihim zurriyyatahum wa ash hadahum 'alaa anfusihim alastu bi Rabbikum qaaloo balaa shahidnaaa; an taqooloo Yawmal Qiyaamati innaa kunnaa 'an haazaa ghaafileen (al-ʾAʿrāf 7:172)

Sahih International:

And [mention] when your Lord took from the children of Adam – from their loins – their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] – lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware." (Al-A'raf [7] : 172)

1 Mufti Taqi Usmani

(Recall) when your Lord brought forth their progeny from the loins of the children of ’Ādam, and made them testify about themselves (by asking them,) “Am I not your Lord?” They said, “Of course, You are. We testify.” (We did so) lest you should say on the Day of Judgment, “We were unaware of this,”