Skip to main content

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٥ )

falammā
فَلَمَّا
But when
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
ilā
إِلَىٰٓ
till
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
hum
هُم
(which) they
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
idhā
إِذَا
then
hum
هُمْ
they
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)

Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon (al-ʾAʿrāf 7:135)

Sahih International:

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. (Al-A'raf [7] : 135)

1 Mufti Taqi Usmani

But when We removed the scourge from them for a term they had to reach, in no time they started to break their promise.