Skip to main content

فَإِذَا
But when
جَآءَتْهُمُ
came to them
ٱلْحَسَنَةُ
the good
قَالُوا۟
they said
لَنَا
"For us"
هَٰذِهِۦۖ
"(is) this"
وَإِن
And if
تُصِبْهُمْ
afflicts them
سَيِّئَةٌ
bad
يَطَّيَّرُوا۟
they ascribe evil omens
بِمُوسَىٰ
to Musa
وَمَن
and who
مَّعَهُۥٓۗ
(were) with him
أَلَآ
Behold!
إِنَّمَا
Only
طَٰٓئِرُهُمْ
their evil omens
عِندَ
(are) with
ٱللَّهِ
Allah
وَلَٰكِنَّ
but
أَكْثَرَهُمْ
most of them
لَا
(do) not
يَعْلَمُونَ
know

Fa izaa jaaa'at humul hasanatu qaaloo lanaa haazihee wa in tusibhum saiyi'atuny yattaiyaroo bi Moosaa wa mam ma'ah; alaaa innamaa taaa'iruhum 'indal laahi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

But when good [i.e., provision] came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.

Tafsir

وَقَالُوا۟
And they said
مَهْمَا
"Whatever
تَأْتِنَا
you bring us
بِهِۦ
therewith
مِنْ
of
ءَايَةٍ
(the) sign
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
بِهَا
with it
فَمَا
then not
نَحْنُ
we
لَكَ
(will be) in you
بِمُؤْمِنِينَ
believers"

Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."

Tafsir

فَأَرْسَلْنَا
So We sent
عَلَيْهِمُ
on them
ٱلطُّوفَانَ
the flood
وَٱلْجَرَادَ
and the locusts
وَٱلْقُمَّلَ
and the lice
وَٱلضَّفَادِعَ
and the frogs
وَٱلدَّمَ
and the blood
ءَايَٰتٍ
(as) signs
مُّفَصَّلَٰتٍ
manifest
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they showed arrogance
وَكَانُوا۟
and they were
قَوْمًا
a people
مُّجْرِمِينَ
criminal

Fa arsalnaa 'alaihimut toofaana waljaraada walqum mala waddafaadi'a waddama Aayaatim mufassalaatin fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen

So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.

Tafsir

وَلَمَّا
And when
وَقَعَ
fell
عَلَيْهِمُ
on them
ٱلرِّجْزُ
the punishment
قَالُوا۟
they said
يَٰمُوسَى
"O Musa!
ٱدْعُ
Invoke
لَنَا
for us
رَبَّكَ
your Lord
بِمَا
by what
عَهِدَ
He has promised
عِندَكَۖ
to you
لَئِن
If
كَشَفْتَ
you remove
عَنَّا
from us
ٱلرِّجْزَ
the punishment
لَنُؤْمِنَنَّ
surely we will believe
لَكَ
[for] you
وَلَنُرْسِلَنَّ
and surely we will send
مَعَكَ
with you
بَنِىٓ
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"

Wa lammaa waqa'a 'alaihimur rijzu qaaloo ya Moosad-u lanaa rabbaka bimaa 'ahida 'indaka la'in kashafta 'annar rijza lanu 'minanna laka wa lanursilanna ma'aka Banee Israaa'eel

And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."

Tafsir

فَلَمَّا
But when
كَشَفْنَا
We removed
عَنْهُمُ
from them
ٱلرِّجْزَ
the punishment
إِلَىٰٓ
till
أَجَلٍ
a (fixed) term
هُم
(which) they
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
إِذَا
then
هُمْ
they
يَنكُثُونَ
broke (the word)

Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.

Tafsir

فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
مِنْهُمْ
from them
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
فِى
in
ٱلْيَمِّ
the sea
بِأَنَّهُمْ
because they
كَذَّبُوا۟
denied
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
وَكَانُوا۟
and they were
عَنْهَا
to them
غَٰفِلِينَ
heedless

Fantaqamnaa minhum fa aghraqnaahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

Tafsir

وَأَوْرَثْنَا
And We made inheritors
ٱلْقَوْمَ
the people
ٱلَّذِينَ
those who
كَانُوا۟
were
يُسْتَضْعَفُونَ
considered weak -
مَشَٰرِقَ
(the) eastern (parts)
ٱلْأَرْضِ
(of) the land
وَمَغَٰرِبَهَا
and the western (parts) of it
ٱلَّتِى
which
بَٰرَكْنَا
We blessed
فِيهَاۖ
[in it]
وَتَمَّتْ
And was fulfilled
كَلِمَتُ
(the) word
رَبِّكَ
(of) your Lord -
ٱلْحُسْنَىٰ
the best
عَلَىٰ
for
بَنِىٓ
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
بِمَا
because
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
وَدَمَّرْنَا
And We destroyed
مَا
what
كَانَ
used to
يَصْنَعُ
make
فِرْعَوْنُ
Firaun
وَقَوْمُهُۥ
and his people
وَمَا
and what
كَانُوا۟
they used to
يَعْرِشُونَ
erect

Wa awrasnal qawmal lazeena kaanoo yustad'afoona mashaariqal ardi wa maghaari bahal latee baaraknaa feehaa wa tammat kalimatu Rabbikal husnaa 'alaa Baneee Israaa'eela bimaa sabaroo wa dammarnaa maa kaana yasna'u Fir'awnu wa qawmuhoo wa maa kaanoo ya'rishoon

And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word [i.e., decree] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.

Tafsir

وَجَٰوَزْنَا
And We led across
بِبَنِىٓ
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ٱلْبَحْرَ
the sea
فَأَتَوْا۟
Then they came
عَلَىٰ
upon
قَوْمٍ
a people
يَعْكُفُونَ
devoted
عَلَىٰٓ
to
أَصْنَامٍ
idols
لَّهُمْۚ
of theirs
قَالُوا۟
They said
يَٰمُوسَى
"O Musa!
ٱجْعَل
Make
لَّنَآ
for us
إِلَٰهًا
a god
كَمَا
like what
لَهُمْ
they have
ءَالِهَةٌۚ
gods
قَالَ
He said
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
قَوْمٌ
(are) a people
تَجْهَلُونَ
ignorant

Wa jaawaznaa bi Banneee Israaa'eelal bahra fa ataw 'alaa qawminy ya'kufoona 'alaaa asnaamil lahum; qaaloo yaa Moosaj'al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihah; qaala innakum qawmun tajhaloon

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
هَٰٓؤُلَآءِ
these
مُتَبَّرٌ
destroyed
مَّا
(is) what
هُمْ
they
فِيهِ
(are) in it
وَبَٰطِلٌ
and vain
مَّا
(is) what
كَانُوا۟
they used to
يَعْمَلُونَ
do"

Innaa haaa'ulaaa'i mutabbarum maa hum feehi wa baatilum maa kaanoo ya'maloon

Indeed, those [worshippers] – destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."

Tafsir

قَالَ
He said
أَغَيْرَ
"Should other than
ٱللَّهِ
Allah
أَبْغِيكُمْ
I seek for you
إِلَٰهًا
a god
وَهُوَ
while He
فَضَّلَكُمْ
has preferred you
عَلَى
over
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds?"

Qaala a-ghairal laahi abgheekum ilaahanw wa Huwa faddalakum 'alal 'aalameen

He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"

Tafsir