Skip to main content

تِلْكَ
These
ٱلْقُرَىٰ
(were) the cities
نَقُصُّ
We relate
عَلَيْكَ
to you
مِنْ
of
أَنۢبَآئِهَاۚ
their news
وَلَقَدْ
And certainly
جَآءَتْهُمْ
came to them
رُسُلُهُم
their Messengers
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
فَمَا
but not
كَانُوا۟
they were
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
بِمَا
in what
كَذَّبُوا۟
they (had) denied
مِن
from
قَبْلُۚ
before
كَذَٰلِكَ
Thus
يَطْبَعُ
(has been) put a seal
ٱللَّهُ
(by) Allah
عَلَىٰ
on
قُلُوبِ
(the) hearts
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers

Tilkal quraa naqussu 'alaika min ambaaa'ihaa; wa laqad jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo min qabl; kazaalika yatba'ul laahu 'alaa quloobil kaafireen

Those cities – We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers.

Tafsir

وَمَا
And not
وَجَدْنَا
We found
لِأَكْثَرِهِم
for most of them
مِّنْ
[of]
عَهْدٍۖ
(any) covenant
وَإِن
But
وَجَدْنَآ
We found
أَكْثَرَهُمْ
most of them
لَفَٰسِقِينَ
certainly defiantly disobedient

Wa maa wajadnaa li aksarihim min 'ahd; wa inw wajadnaaa aksarahum lafaasiqeen

And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient.

Tafsir

ثُمَّ
Then
بَعَثْنَا
We sent
مِنۢ
from
بَعْدِهِم
after them
مُّوسَىٰ
Musa
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
إِلَىٰ
to
فِرْعَوْنَ
Firaun
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
فَظَلَمُوا۟
But they were unjust
بِهَاۖ
to them
فَٱنظُرْ
So see
كَيْفَ
how
كَانَ
was
عَٰقِبَةُ
(the) end
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters

Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa bi Aayaatinaaa ilaa Fir'awana wa mala'ihee fazalamoo bihaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.

Tafsir

وَقَالَ
And said
مُوسَىٰ
Musa
يَٰفِرْعَوْنُ
"O Firaun!
إِنِّى
Indeed, I am
رَسُولٌ
a Messenger
مِّن
from
رَّبِّ
(the) Lord
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Wa qaala Moosaa yaa Fir'awnu inee Rasoolum mir Rabbil 'aalameen

And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds

Tafsir

حَقِيقٌ
Obligated
عَلَىٰٓ
on
أَن
that
لَّآ
not
أَقُولَ
I say
عَلَى
about
ٱللَّهِ
Allah
إِلَّا
except
ٱلْحَقَّۚ
the truth
قَدْ
Verily
جِئْتُكُم
I (have) come to you
بِبَيِّنَةٍ
with a clear Sign
مِّن
from
رَّبِّكُمْ
your Lord
فَأَرْسِلْ
so send
مَعِىَ
with me
بَنِىٓ
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"

Haqeequn 'alaaa al laaa aqoola 'alal laahi illal haqq; qad ji'tukum bibaiyinatim mir Rabbikum fa arsil ma'iya Baneee Israaa'eel

[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."

Tafsir

قَالَ
He said
إِن
"If
كُنتَ
you have
جِئْتَ
come
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
فَأْتِ
then bring
بِهَآ
it
إِن
if
كُنتَ
you are
مِنَ
of
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"

Qaala in kunta ji'ta bi Aayatin faati bihaaa in kunta minas saadiqeen

[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."

Tafsir

فَأَلْقَىٰ
So he threw
عَصَاهُ
his staff
فَإِذَا
and suddenly
هِىَ
it
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
مُّبِينٌ
manifest

Qa alqaa 'asaahu fa izaa hiya su'baanum mubeen

So he [i.e., Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.

Tafsir

وَنَزَعَ
And he drew out
يَدَهُۥ
his hand
فَإِذَا
and suddenly
هِىَ
it
بَيْضَآءُ
(was) white
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers

Wa naza'a yadahoo fa izaa hiya baidaaa'u linnaazireen

And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.

Tafsir

قَالَ
Said
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
مِن
of
قَوْمِ
(the) people
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
إِنَّ
"Indeed
هَٰذَا
this
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician -
عَلِيمٌ
learned

Qaalal mala-u min qawmi Fir'awna inna haazaa lasaa hirun 'aleem

Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician

Tafsir

يُرِيدُ
He wants
أَن
to
يُخْرِجَكُم
drive you out
مِّنْ
from
أَرْضِكُمْۖ
your land
فَمَاذَا
so what
تَأْمُرُونَ
(do) you instruct?"

Yureedu ai yukhrijakum min ardikum famaazaa taamuroon

Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"

Tafsir