Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ilā
إِلَى
[to]
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍ
spreading (their wings)
wayaqbiḍ'na
وَيَقْبِضْنَۚ
and folding?
مَا
Not
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them
illā
إِلَّا
except
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
the Most Gracious
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
shayin
شَىْءٍۭ
thing
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer

Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer (al-Mulk 67:19)

Sahih International:

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. (Al-Mulk [67] : 19)

1 Mufti Taqi Usmani

Have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? No one holds them up except the RaHmān (the All-Merciful Allah). Surely He is watchful of every thing.