Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
hadā
هَدَى
(have been) guided
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
you follow
qul
قُل
Say
لَّآ
"Not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
(is) it
illā
إِلَّا
but
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds"

Ulaaa'ikal lazeena hadal laahu fabihudaahumuq tadih; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran in huwa illaa zikraa lil 'aalameen (al-ʾAnʿām 6:90)

Sahih International:

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds." (Al-An'am [6] : 90)

1 Mufti Taqi Usmani

Those are the people whom Allah has guided. So, it is their guidance that you should follow. Say, “I ask you no reward for it. It is nothing but an advice for all the worlds.”