Skip to main content

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الأنعام: ٢٨ )

bal
بَلْ
Nay
badā
بَدَا
became manifest
lahum
لَهُم
for them
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they used to
yukh'fūna
يُخْفُونَ
conceal
min
مِن
from
qablu
قَبْلُۖ
before
walaw
وَلَوْ
And if
ruddū
رُدُّوا۟
they were sent back
laʿādū
لَعَادُوا۟
certainly they (would) return
limā
لِمَا
to what
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
ʿanhu
عَنْهُ
from it
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed they
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars

Bal badaa lahum maa kaanoo yukhfoona min qablu wa law ruddoo la'aadoo limaa nuhoo 'anhu wa innahum lakaaziboon (al-ʾAnʿām 6:28)

Sahih International:

But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. (Al-An'am [6] : 28)

1 Mufti Taqi Usmani

In fact, what they were concealing earlier will become clear to them. If they were sent back, they would again go for what they were forbidden from, as they are sheer liars.