Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١١٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
likulli
لِكُلِّ
for every
nabiyyin
نَبِىٍّ
Prophet
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
shayāṭīna
شَيَٰطِينَ
devils
l-insi
ٱلْإِنسِ
(from) the mankind
wal-jini
وَٱلْجِنِّ
and the jinn
yūḥī
يُوحِى
inspiring
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
ilā
إِلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍ
others
zukh'rufa
زُخْرُفَ
(with) decorative
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] speech
ghurūran
غُرُورًاۚ
(in) deception
walaw
وَلَوْ
But if
shāa
شَآءَ
(had) willed
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
مَا
not
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
they (would) have done it
fadharhum
فَذَرْهُمْ
so leave them
wamā
وَمَا
and what
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent

Wa kazaalika ja'alnaa likulli nabiyyin 'aduwwan Shayaateenal insi waljinni yoohee ba'duhum ilaa ba'din zukhrufal qawli ghurooraa; wa law shaaa'a Rabbuka maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon (al-ʾAnʿām 6:112)

Sahih International:

And thus We have made for every prophet an enemy – devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent. (Al-An'am [6] : 112)

1 Mufti Taqi Usmani

So it is that, for every prophet, We have set up enemies,-the devils of mankind and jinn-who seduce one another with alluring rhetoric in order to deceive-Had Allah willed, they would have not done it. So, leave them alone with what they forge-