Skip to main content

وَلَوْ
And (even) if
أَنَّنَا
[that] We (had)
نَزَّلْنَآ
[We] sent down
إِلَيْهِمُ
to them
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
وَكَلَّمَهُمُ
and spoken to them
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
وَحَشَرْنَا
and We gathered
عَلَيْهِمْ
before them
كُلَّ
every
شَىْءٍ
thing
قُبُلًا
face to face
مَّا
not
كَانُوا۟
they were
لِيُؤْمِنُوٓا۟
to believe
إِلَّآ
unless
أَن
[that]
يَشَآءَ
wills
ٱللَّهُ
Allah
وَلَٰكِنَّ
But
أَكْثَرَهُمْ
most of them
يَجْهَلُونَ
(are) ignorant

Wa law annanaa nazzal naaa ilaihimul malaaa'ikata wa kallamahumul mawtaa wa hasharnaa 'alaihim kulla shai'in qubulam maa kaanoo liyu'minooo illaaa ai yashaaa'al laahu wa laakinna aksarahum yajhaloon

And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant.

Tafsir

وَكَذَٰلِكَ
And thus
جَعَلْنَا
We made
لِكُلِّ
for every
نَبِىٍّ
Prophet
عَدُوًّا
an enemy
شَيَٰطِينَ
devils
ٱلْإِنسِ
(from) the mankind
وَٱلْجِنِّ
and the jinn
يُوحِى
inspiring
بَعْضُهُمْ
some of them
إِلَىٰ
to
بَعْضٍ
others
زُخْرُفَ
(with) decorative
ٱلْقَوْلِ
[the] speech
غُرُورًاۚ
(in) deception
وَلَوْ
But if
شَآءَ
(had) willed
رَبُّكَ
your Lord
مَا
not
فَعَلُوهُۖ
they (would) have done it
فَذَرْهُمْ
so leave them
وَمَا
and what
يَفْتَرُونَ
they invent

Wa kazaalika ja'alnaa likulli nabiyyin 'aduwwan Shayaateenal insi waljinni yoohee ba'duhum ilaa ba'din zukhrufal qawli ghurooraa; wa law shaaa'a Rabbuka maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon

And thus We have made for every prophet an enemy – devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.

Tafsir

وَلِتَصْغَىٰٓ
And so that incline
إِلَيْهِ
to it
أَفْـِٔدَةُ
hearts
ٱلَّذِينَ
(of) those who
لَا
(do) not
يُؤْمِنُونَ
believe
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
وَلِيَرْضَوْهُ
and so that they may be pleased with it
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
and so that they may commit
مَا
what
هُم
they
مُّقْتَرِفُونَ
(are) committing

Wa litasghaaa ilaihi af'idatul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa liyardawhu wa liyaqtarifoo maa hum muqtarifoon

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.

Tafsir

أَفَغَيْرَ
"Then is (it) other than
ٱللَّهِ
Allah
أَبْتَغِى
I seek
حَكَمًا
(as) judge
وَهُوَ
while He
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
أَنزَلَ
has revealed
إِلَيْكُمُ
to you
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
مُفَصَّلًاۚ
explained in detail?"
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
يَعْلَمُونَ
they know
أَنَّهُۥ
that it
مُنَزَّلٌ
(is) sent down
مِّن
from
رَّبِّكَ
your Lord
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
فَلَا
so (do) not
تَكُونَنَّ
be
مِنَ
among
ٱلْمُمْتَرِينَ
the ones who doubt

Afaghairal laahi abtaghee hakamanw wa Huwal lazee anzala ilaikumul Kitaaba mufassalaa; wallazeena atai naahumul Kitaaba ya'lamoona annahoo munazzalum mir Rabbika bilhaqqi falaa takoonanna minal mumtareen

[Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book [i.e., the Quran] explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters.

Tafsir

وَتَمَّتْ
And (has been) fulfilled
كَلِمَتُ
(the) word
رَبِّكَ
(of) your Lord
صِدْقًا
(in) truth
وَعَدْلًاۚ
and justice
لَّا
No
مُبَدِّلَ
one can change
لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
His words
وَهُوَ
and He
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower

Wa tammat Kalimatu Rabbika sidqanw wa 'adlaa; laa mubaddila li Kalimaatih; wa Huwas Samee'ul 'Aleem

And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.

Tafsir

وَإِن
And if
تُطِعْ
you obey
أَكْثَرَ
most
مَن
of
فِى
(those) in
ٱلْأَرْضِ
the earth
يُضِلُّوكَ
they will mislead you
عَن
from
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
إِن
Not
يَتَّبِعُونَ
they follow
إِلَّا
except
ٱلظَّنَّ
[the] assumption
وَإِنْ
and not
هُمْ
they (do)
إِلَّا
except
يَخْرُصُونَ
guess

Wa in tuti' aksara man fil ardi yudillooka 'an sabeelil laah; iny yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon

And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
هُوَ
He
أَعْلَمُ
knows best
مَن
who
يَضِلُّ
strays
عَن
from
سَبِيلِهِۦۖ
His way
وَهُوَ
and He
أَعْلَمُ
(is) most knowing
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided-ones

Inna rabbaka Huwa a'lamu mai yadillu 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen

Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.

Tafsir

فَكُلُوا۟
So eat
مِمَّا
of what
ذُكِرَ
(is) mentioned
ٱسْمُ
(the) name
ٱللَّهِ
(of) Allah
عَلَيْهِ
on it
إِن
if
كُنتُم
you are
بِـَٔايَٰتِهِۦ
in His Verses -
مُؤْمِنِينَ
believers

Fakuloo mimmmaa zukirasmul laahi 'alaihi in kuntum bi Aayaatihee mu'mineen

So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses [i.e., revealed law].

Tafsir

وَمَا
And what
لَكُمْ
for you
أَلَّا
that not
تَأْكُلُوا۟
you eat
مِمَّا
of what
ذُكِرَ
has been mentioned
ٱسْمُ
(the) name
ٱللَّهِ
(of) Allah
عَلَيْهِ
on it
وَقَدْ
when indeed
فَصَّلَ
He (has) explained in detail
لَكُم
to you
مَّا
what
حَرَّمَ
He (has) forbidden
عَلَيْكُمْ
to you
إِلَّا
except
مَا
what
ٱضْطُرِرْتُمْ
you are compelled
إِلَيْهِۗ
to it
وَإِنَّ
And indeed
كَثِيرًا
many
لَّيُضِلُّونَ
surely lead astray
بِأَهْوَآئِهِم
by their (vain) desires
بِغَيْرِ
without
عِلْمٍۗ
knowledge
إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
هُوَ
He
أَعْلَمُ
(is) most knowing
بِٱلْمُعْتَدِينَ
of the transgressors

Wa maa lakum allaa taakuloo mimmaa zukirasmul laahi 'alaihi wa qad fassala lakum maa harrama 'alaikum illaa mad turirtum ilaih; wa inna kaseeral la yudilloona bi ahwaaa'ihim bighairi 'ilm; inna Rabbaka Huwa a'lamu bilmu'tadeen

And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord – He is most knowing of the transgressors.

Tafsir

وَذَرُوا۟
Forsake
ظَٰهِرَ
open
ٱلْإِثْمِ
[the] sins
وَبَاطِنَهُۥٓۚ
and the secret
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يَكْسِبُونَ
earn
ٱلْإِثْمَ
[the] sin
سَيُجْزَوْنَ
they will be recompensed
بِمَا
for what
كَانُوا۟
they used to
يَقْتَرِفُونَ
commit

Wa zaroo zaahiral ismi wa baatinah; innal lazeena yaksiboonal ismaa sa yujzawna bimaa kaanoo yaqtarifoon

And leave [i.e., desist from] what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit.

Tafsir