كَمَثَلِ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيْبًا ذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ ( الحشر: ١٥ )
kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
min
مِن
from
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
qarīban
قَرِيبًاۖ
shortly
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
wabāla
وَبَالَ
(the) evil result
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
Kamasalil lazeena min qablihim qareeban zaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem (al-Ḥašr 59:15)
Sahih International:
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. (Al-Hashr [59] : 15)
1 Mufti Taqi Usmani
The example (of Banū NaDīr) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment.