Skip to main content

فَبِأَىِّ
So which
ءَالَآءِ
(of the) favors
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny?

Tafsir

فِيهِمَا
In both of them
مِن
[of]
كُلِّ
(are) every
فَٰكِهَةٍ
fruits
زَوْجَانِ
(in) pairs

Feehimaa min kulli faakihatin zawjaan

In both of them are of every fruit, two kinds.

Tafsir

فَبِأَىِّ
So which
ءَالَآءِ
(of the) favors
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny?

Tafsir

مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
عَلَىٰ
on
فُرُشٍۭ
couches
بَطَآئِنُهَا
(whose) inner linings
مِنْ
(are) of
إِسْتَبْرَقٍۚ
brocade
وَجَنَى
and (the) fruit
ٱلْجَنَّتَيْنِ
(of) both the gardens
دَانٍ
(is) near

Muttaki'eena 'alaa furushim bataaa'inuhaa min istabraq; wajanal jannataini daan

[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.

Tafsir

فَبِأَىِّ
So which
ءَالَآءِ
(of the) favors
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny?

Tafsir

فِيهِنَّ
In them
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
لَمْ
not
يَطْمِثْهُنَّ
has touched them
إِنسٌ
any man
قَبْلَهُمْ
before them
وَلَا
and not
جَآنٌّ
any jinn

Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni.

Tafsir

فَبِأَىِّ
So which
ءَالَآءِ
(of the) favors
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny?

Tafsir

كَأَنَّهُنَّ
As if they were
ٱلْيَاقُوتُ
rubies
وَٱلْمَرْجَانُ
and coral

ka annahunnal yaaqootu wal marjaan

As if they were rubies and coral.

Tafsir

فَبِأَىِّ
So which
ءَالَآءِ
(of the) favors
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.

So which of the favors of your Lord would you deny?

Tafsir

هَلْ
Is
جَزَآءُ
(the) reward
ٱلْإِحْسَٰنِ
for the good
إِلَّا
but
ٱلْإِحْسَٰنُ
good?

Hal jazaaa'ul ihsaani illal ihsaan

Is the reward for good [anything] but good?

Tafsir