وَلَقَدْ رَاوَدُوْهُ عَنْ ضَيْفِهٖ فَطَمَسْنَآ اَعْيُنَهُمْ فَذُوْقُوْا عَذَابِيْ وَنُذُرِ ( القمر: ٣٧ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
rāwadūhu
رَٰوَدُوهُ
they demanded from him
ʿan
عَن
they demanded from him
ḍayfihi
ضَيْفِهِۦ
his guests
faṭamasnā
فَطَمَسْنَآ
so We blinded
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings"
Wa laqad raawadoohu 'andaifee fatamasnaaa a'yunahum fazooqoo 'azaabee wa nuzur (al-Q̈amar 54:37)
Sahih International:
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning." (Al-Qamar [54] : 37)
1 Mufti Taqi Usmani
And they had even tried to tempt him against his guests (so that they may snatch them away for bad purpose,) but We blinded their eyes: “Now taste My torment and My warnings!”