۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا ( محمد: ١٠ )
afalam
أَفَلَمْ
Do not
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
fī
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
min
مِن
before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
dammara
دَمَّرَ
Allah destroyed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah destroyed
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
amthāluhā
أَمْثَٰلُهَا
its likeness
Afalam yaseeroo fil ardi fayanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaafireena amsaaluhaa (Muḥammad 47:10)
Sahih International:
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable. (Muhammad [47] : 10)
1 Mufti Taqi Usmani
Have they not travelled in the land so that they might see how was the end of those before them? Allah brought utter destruction to them. And (ready) for (these) disbelievers are the likes thereof.