اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ( الأحقاف: ١٨ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ḥaqqa
حَقَّ
(has) proved true
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
fī
فِىٓ
among
umamin
أُمَمٍ
nations
qad
قَدْ
(that) already passed away
khalat
خَلَتْ
(that) already passed away
min
مِن
before them
qablihim
قَبْلِهِم
before them
mina
مِّنَ
of
l-jini
ٱلْجِنِّ
(the) jinn
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
kānū
كَانُوا۟
are
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
Ulaaa'ikal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen (al-ʾAḥq̈āf 46:18)
Sahih International:
Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (Al-Ahqaf [46] : 18)
1 Mufti Taqi Usmani
Such are the people on whom the word (of punishment) has come true along with the communities of the Jinn and the humans that have passed before them. Surely they were losers.