وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ ( الجاثية: ٩ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
ʿalima
عَلِمَ
he knows
min
مِنْ
of
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
shayan
شَيْـًٔا
anything
ittakhadhahā
ٱتَّخَذَهَا
he takes them
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen (al-Jāthiyah 45:9)
Sahih International:
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment. (Al-Jathiyah [45] : 9)
1 Mufti Taqi Usmani
When he learns about something of Our verses, he takes it as a laughing stock. For such people, there is a humiliating punishment.