Skip to main content

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ   ( الجاثية: ٩ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ʿalima
عَلِمَ
he knows
min
مِنْ
of
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
shayan
شَيْـًٔا
anything
ittakhadhahā
ٱتَّخَذَهَا
he takes them
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating

Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen (al-Jāthiyah 45:9)

Sahih International:

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment. (Al-Jathiyah [45] : 9)

1 Mufti Taqi Usmani

When he learns about something of Our verses, he takes it as a laughing stock. For such people, there is a humiliating punishment.