Skip to main content

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
مَا
"Not
hiya
هِىَ
it
illā
إِلَّا
(is) but
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
namūtu
نَمُوتُ
we die
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
wamā
وَمَا
and not
yuh'likunā
يُهْلِكُنَآ
destroys us
illā
إِلَّا
except
l-dahru
ٱلدَّهْرُۚ
the time"
wamā
وَمَا
And not
lahum
لَهُم
for them
bidhālika
بِذَٰلِكَ
of that
min
مِنْ
any
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge;
in
إِنْ
not
hum
هُمْ
they
illā
إِلَّا
(do) but
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess

Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaayazunnoon (al-Jāthiyah 45:24)

Sahih International:

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. (Al-Jathiyah [45] : 24)

1 Mufti Taqi Usmani

And they say, “There is no life but our worldly life. We die and live, and nothing destroys us except time.” They have no knowledge about that; they do nothing but make conjectures.