Skip to main content

هَٰذَا
This
هُدًىۖ
(is) guidance
وَٱلَّذِينَ
And those who
كَفَرُوا۟
disbelieve
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
لَهُمْ
for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
مِّن
of
رِّجْزٍ
filth
أَلِيمٌ
painful

Haazaa hudanw wal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim lahum 'azaabum mir rijzin aleem

This [Quran] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.

Tafsir

ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِى
(is) the One Who
سَخَّرَ
subjected
لَكُمُ
to you
ٱلْبَحْرَ
the sea
لِتَجْرِىَ
that may sail
ٱلْفُلْكُ
the ships
فِيهِ
therein
بِأَمْرِهِۦ
by His Command
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
مِن
of
فَضْلِهِۦ
His Bounty
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
تَشْكُرُونَ
give thanks

Allaahul lazee sahkhara lakumul bahra litajriyal fulku feehi bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon

It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

Tafsir

وَسَخَّرَ
And He has subjected
لَكُم
to you
مَّا
whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
the earth -
جَمِيعًا
all
مِّنْهُۚ
from Him
إِنَّ
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَءَايَٰتٍ
surely are Signs
لِّقَوْمٍ
for a people
يَتَفَكَّرُونَ
who give thought

Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minh; inna feezaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon

And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth – all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.

Tafsir

قُل
Say
لِّلَّذِينَ
to those who
ءَامَنُوا۟
believe
يَغْفِرُوا۟
(to) forgive
لِلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
يَرْجُونَ
hope
أَيَّامَ
(for the) days
ٱللَّهِ
(of) Allah;
لِيَجْزِىَ
that He may recompense
قَوْمًۢا
a people
بِمَا
for what
كَانُوا۟
they used (to)
يَكْسِبُونَ
earn

Qul lillazeena aamanoo yaghfiroo lillazeena laa yarjoona ayyaamal laahi liyajziya qawmam bimaa kaanoo yaksiboon

Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah [i.e., of His retribution] so that He may recompense a people for what they used to earn.

Tafsir

مَنْ
Whoever
عَمِلَ
does
صَٰلِحًا
a righteous deed
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul
وَمَنْ
and whoever
أَسَآءَ
does evil
فَعَلَيْهَاۖ
then it (is) against it
ثُمَّ
Then
إِلَىٰ
to
رَبِّكُمْ
your Lord
تُرْجَعُونَ
you will be returned

Maa 'amila saalihan falinafsihee wa man asaaa'a fa'alaihaa summa ilaa Rabbikum turja'oon

Whoever does a good deed – it is for himself; and whoever does evil – it is against it [i.e., the self or soul]. Then to your Lord you will be returned.

Tafsir

وَلَقَدْ
And certainly
ءَاتَيْنَا
We gave
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
مِّنَ
of
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
عَلَى
over
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds

Wa laqad aatainaa Baneee Israaa'eelal Kitaaba walhukma wan Nubuwwata wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum;alal 'aalameen

And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.

Tafsir

وَءَاتَيْنَٰهُم
And We gave them
بَيِّنَٰتٍ
clear proofs
مِّنَ
of
ٱلْأَمْرِۖ
the matter
فَمَا
And not
ٱخْتَلَفُوٓا۟
they differed
إِلَّا
except
مِنۢ
after
بَعْدِ
after
مَا
[what]
جَآءَهُمُ
came to them
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
بَغْيًۢا
(out of) envy
بَيْنَهُمْۚ
between themselves
إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
يَقْضِى
will judge
بَيْنَهُمْ
between them
يَوْمَ
(on the) Day
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
فِيمَا
about what
كَانُوا۟
they used (to)
فِيهِ
therein
يَخْتَلِفُونَ
differ

Wa aatainaahum baiyinaatim minal amri famakh talafooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon

And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

Tafsir

ثُمَّ
Then
جَعَلْنَٰكَ
We put you
عَلَىٰ
on
شَرِيعَةٍ
an ordained way
مِّنَ
of
ٱلْأَمْرِ
the matter;
فَٱتَّبِعْهَا
so follow it
وَلَا
and (do) not
تَتَّبِعْ
follow
أَهْوَآءَ
(the) desires
ٱلَّذِينَ
(of) those who
لَا
(do) not
يَعْلَمُونَ
know

Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi'ahwaaa'al-lazeena laa ya'lamoon

Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.

Tafsir

إِنَّهُمْ
Indeed they
لَن
never
يُغْنُوا۟
will avail
عَنكَ
you
مِنَ
against
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
وَإِنَّ
And indeed
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
بَعْضُهُمْ
some of them
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
بَعْضٍۖ
(of) others
وَٱللَّهُ
and Allah
وَلِىُّ
(is the) Protector
ٱلْمُتَّقِينَ
(of) the righteous

Innahum lany yughnoo 'anka minal laahi shai'aa; wa innaz zaalimeena ba'duhum awliyaaa'u ba'dinw wallaahu waliyyul muttaqeen

Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.

Tafsir

هَٰذَا
This
بَصَٰٓئِرُ
(is) enlightenment
لِلنَّاسِ
for mankind
وَهُدًى
and guidance
وَرَحْمَةٌ
and mercy
لِّقَوْمٍ
for a people
يُوقِنُونَ
who are certain

Haazaa basaaa'iru linnaasi wa hudanw wa rahmatul liqawminy yooqinoon

This [Quran] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].

Tafsir