Skip to main content

اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَّالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ اَهْلَكْنٰهُمْ اِنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ  ( الدخان: ٣٧ )

ahum
أَهُمْ
Are they
khayrun
خَيْرٌ
better
am
أَمْ
or
qawmu
قَوْمُ
(the) people
tubbaʿin
تُبَّعٍ
(of) Tubba
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
min
مِن
before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْۖ
We destroyed them
innahum
إِنَّهُمْ
indeed, they
kānū
كَانُوا۟
were
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals

Ahum khayrun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo mujrimeen (ad-Dukhān 44:37)

Sahih International:

Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals. (Ad-Dukhan [44] : 37)

1 Mufti Taqi Usmani

Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed.