اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ ( الدخان: ١٥ )
innā
إِنَّا
Indeed We
kāshifū
كَاشِفُوا۟
(will) remove
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
qalīlan
قَلِيلًاۚ
a little
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
ʿāidūna
عَآئِدُونَ
(will) return
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelaa; innakum 'aaa'indoon (ad-Dukhān 44:15)
Sahih International:
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. (Ad-Dukhan [44] : 15)
1 Mufti Taqi Usmani
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position).