Skip to main content

وَنَادَىٰ
And called out
فِرْعَوْنُ
Firaun
فِى
among
قَوْمِهِۦ
his people
قَالَ
he said
يَٰقَوْمِ
"O my people!
أَلَيْسَ
Is not
لِى
for me
مُلْكُ
(the) kingdom
مِصْرَ
(of) Egypt
وَهَٰذِهِ
and these
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
تَجْرِى
flowing
مِن
underneath me?
تَحْتِىٓۖ
underneath me?
أَفَلَا
Then do not
تُبْصِرُونَ
you see?

Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?

Tafsir

أَمْ
Or
أَنَا۠
am I
خَيْرٌ
better
مِّنْ
than
هَٰذَا
this
ٱلَّذِى
one who
هُوَ
he
مَهِينٌ
(is) insignificant
وَلَا
and hardly
يَكَادُ
and hardly
يُبِينُ
clear?

Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear?

Tafsir

فَلَوْلَآ
Then why not
أُلْقِىَ
are placed
عَلَيْهِ
on him
أَسْوِرَةٌ
bracelets
مِّن
of
ذَهَبٍ
gold
أَوْ
or
جَآءَ
come
مَعَهُ
with him
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
مُقْتَرِنِينَ
accompanying (him)?"

Falaw laa ulqiya 'alaihi aswiratum min zahabin awjaaa'a ma'ahul malaaa'ikatu muqtarineen

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"

Tafsir

فَٱسْتَخَفَّ
So he bluffed
قَوْمَهُۥ
his people
فَأَطَاعُوهُۚ
and they obeyed him
إِنَّهُمْ
Indeed they
كَانُوا۟
were
قَوْمًا
a people
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient

Fastakhaffa qawmahoo fa ataa'ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].

Tafsir

فَلَمَّآ
So when
ءَاسَفُونَا
they angered Us
ٱنتَقَمْنَا
We took retribution
مِنْهُمْ
from them
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
أَجْمَعِينَ
all

Falammaaa aasafoonan taqamnaa minhum fa aghraqnaahum ajma'een

And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.

Tafsir

فَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
سَلَفًا
a precedent
وَمَثَلًا
and an example
لِّلْءَاخِرِينَ
for the later (generations)

Faja'alnaahum salafanw wa masalal lil aakhireen

And We made them a precedent and an example for the later peoples.

Tafsir

وَلَمَّا
And when
ضُرِبَ
is presented
ٱبْنُ
(the) son
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مَثَلًا
(as) an example
إِذَا
behold!
قَوْمُكَ
Your people
مِنْهُ
about it
يَصِدُّونَ
laughed aloud

Wa lammaa duribab nu Maryama masalan izaa qawmu ka minhu yasidoon

And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.

Tafsir

وَقَالُوٓا۟
And they said
ءَأَٰلِهَتُنَا
"Are our gods
خَيْرٌ
better
أَمْ
or
هُوَۚ
he?"
مَا
Not
ضَرَبُوهُ
they present it
لَكَ
to you
إِلَّا
except
جَدَلًۢاۚ
(for) argument
بَلْ
Nay
هُمْ
they
قَوْمٌ
(are) a people
خَصِمُونَ
argumentative

Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon

And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.

Tafsir

إِنْ
Not
هُوَ
he
إِلَّا
(was) except
عَبْدٌ
a slave
أَنْعَمْنَا
We bestowed Our favor
عَلَيْهِ
on him
وَجَعَلْنَٰهُ
and We made him
مَثَلًا
an example
لِّبَنِىٓ
for (the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
for (the) Children of Israel

In huwa illaa 'abdun an'amnaa 'alaihi wa ja'alnaahu masalal li Baneee Israaa'eel

He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.

Tafsir

وَلَوْ
And if
نَشَآءُ
We willed
لَجَعَلْنَا
surely We (could have) made
مِنكُم
among you
مَّلَٰٓئِكَةً
Angels
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
يَخْلُفُونَ
succeeding

Wa law nashaaa'u laja'alnaa minkum malaaa'ikatan fil ardi yakhlufoon

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.

Tafsir