Skip to main content

وَمَآ
And not
أَنتُم
you
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape
فِى
in
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
وَمَا
and not
لَكُم
for you
مِّن
besides
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
مِن
any
وَلِىٍّ
protector
وَلَا
and not
نَصِيرٍ
any helper

Wa maaa antum bimu'jizeena fil ardi wa maa lakum min doonil laahi minw wa liyyinw wa laa naseer

And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.

Tafsir

وَمِنْ
And among
ءَايَٰتِهِ
His Signs
ٱلْجَوَارِ
(are) the ships
فِى
in
ٱلْبَحْرِ
the sea
كَٱلْأَعْلَٰمِ
like [the] mountains

Wa min Aayaatihil ja waarifil bahri kal a'lam

And of His signs are the ships in the sea, like mountains.

Tafsir

إِن
If
يَشَأْ
He wills
يُسْكِنِ
He can cause the wind to become still
ٱلرِّيحَ
He can cause the wind to become still
فَيَظْلَلْنَ
then they would remain
رَوَاكِدَ
motionless
عَلَىٰ
on
ظَهْرِهِۦٓۚ
its back
إِنَّ
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
لِّكُلِّ
for everyone
صَبَّارٍ
patient
شَكُورٍ
(and) grateful

Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida 'alaa zahirh; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

Tafsir

أَوْ
Or
يُوبِقْهُنَّ
He could destroy them
بِمَا
for what
كَسَبُوا۟
they have earned;
وَيَعْفُ
but He pardons
عَن
[from]
كَثِيرٍ
much

Aw yoobiqhunna bimaa kasaboo wa ya'fu 'an kaseer

Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.

Tafsir

وَيَعْلَمَ
And may know
ٱلَّذِينَ
those who
يُجَٰدِلُونَ
dispute
فِىٓ
concerning
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
مَا
(that) not
لَهُم
for them
مِّن
any
مَّحِيصٍ
place of refuge

Wa ya'lamal lazeena yujaadiloona feee Aayaatinaa maa lahum mim mahees

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.

Tafsir

فَمَآ
So whatever
أُوتِيتُم
you are given
مِّن
of
شَىْءٍ
a thing
فَمَتَٰعُ
(is) but a passing enjoyment
ٱلْحَيَوٰةِ
(for) the life
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
وَمَا
But what
عِندَ
(is) with
ٱللَّهِ
Allah
خَيْرٌ
(is) better
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
لِلَّذِينَ
for those who
ءَامَنُوا۟
believe
وَعَلَىٰ
and upon
رَبِّهِمْ
their Lord
يَتَوَكَّلُونَ
put (their) trust

Famaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa lillazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon

So whatever thing you have been given – it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
يَجْتَنِبُونَ
avoid
كَبَٰٓئِرَ
(the) greater
ٱلْإِثْمِ
sins
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
وَإِذَا
and when
مَا
and when
غَضِبُوا۟
they are angry
هُمْ
they
يَغْفِرُونَ
forgive

Wallazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi wal fawaa hisha wa izaa maa ghadiboo hum yaghfiroon

And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
ٱسْتَجَابُوا۟
respond
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
وَأَقَامُوا۟
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ
prayer
وَأَمْرُهُمْ
and their affairs
شُورَىٰ
(are conducted by) consultation
بَيْنَهُمْ
among them
وَمِمَّا
and from what
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
يُنفِقُونَ
they spend

Wallazeenas tajaaboo li Rabbhim wa aqaamus Salaata wa amruhum shooraa bainahum wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon

And those who have responded to their Lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend,

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
إِذَآ
when
أَصَابَهُمُ
strikes them
ٱلْبَغْىُ
tyranny
هُمْ
they
يَنتَصِرُونَ
defend themselves

Wallazeena izaa asaabahumul baghyu hum yantasiroon

And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner].

Tafsir

وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
سَيِّئَةٍ
(of) an evil
سَيِّئَةٌ
(is) an evil
مِّثْلُهَاۖ
like it
فَمَنْ
But whoever
عَفَا
pardons
وَأَصْلَحَ
and makes reconciliation
فَأَجْرُهُۥ
then his reward
عَلَى
(is) on
ٱللَّهِۚ
Allah
إِنَّهُۥ
Indeed He
لَا
(does) not
يُحِبُّ
like
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers

Wa jazaaa'u saiyi'atin saiyi'tum misluha faman 'afaa wa aslaha fa ajruhoo 'alal laah; innahoo laa yuhibbuz zaalimeen

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation – his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.

Tafsir