Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( فصلت: ٤٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
mūsā
مُوسَى
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but disputes arose
fīhi
فِيهِۗ
therein
walawlā
وَلَوْلَا
And had it not been
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
sabaqat
سَبَقَتْ
that preceded
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been settled
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
But indeed they
lafī
لَفِى
surely (are) in
shakkin
شَكٍّ
doubt
min'hu
مِّنْهُ
about it
murībin
مُرِيبٍ
disquieting

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa fee; wa lawlaa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb (Fuṣṣilat 41:45)

Sahih International:

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (Fussilat [41] : 45)

1 Mufti Taqi Usmani

And We gave Mūsā the book, then it was disputed (as well). But for a word that had already come from your Lord, the matter would have been decided between them. They are in confounding doubt about it.