Skip to main content

وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُوْنَ اَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُوْدُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( فصلت: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And not
kuntum
كُنتُمْ
you were
tastatirūna
تَسْتَتِرُونَ
covering yourselves
an
أَن
lest
yashhada
يَشْهَدَ
testify
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
samʿukum
سَمْعُكُمْ
your hearing
walā
وَلَآ
and not
abṣārukum
أَبْصَٰرُكُمْ
your sight
walā
وَلَا
and not
julūdukum
جُلُودُكُمْ
your skins
walākin
وَلَٰكِن
but
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you assumed
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yaʿlamu
يَعْلَمُ
know
kathīran
كَثِيرًا
much
mimmā
مِّمَّا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do

Wa maa kuntum tastatiroona ai-yashhada 'alaikum sam'ukum wa laaa absaarukum wa laa juloodukum wa laakin zanantum annal laaha laa ya'lamu kaseeram mimmaa ta'maloon (Fuṣṣilat 41:22)

Sahih International:

And you were not covering [i.e., protecting] yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do. (Fussilat [41] : 22)

1 Mufti Taqi Usmani

And you had not been hiding your selves (when committing sins) from your ears and your eyes and your skins that would bear witness against you, but you thought that Allah did not know much of what you did.